Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Online Chinesisch lernen, wie es wirklich gesprochen wird! In dieser Rubrik stellen wir dir nützliche Sätze und Redewendungen der
chinesischen Alltags- und Umgangssprache vor, mit Pinyin, deutscher
Übersetzung und mp3-Beispieldialogen. Absolut authentisch, absolut kouyu! Die perfekte Ergänzung zu
jedem Chinesischkurs.
a
Jaja, die Vergesslichkeit! Immer wenn einem etwas auf der Zunge liegt, aber dann doch irgendwie nicht einfallen will, ist diese chinesische Formulierung ein nützlicher Ausdruck.
Beispiel:
中文怎么说来着?
Zhōngwén zěnme shuō láizhe?
Wie sagt man das noch gleich auf Chinesisch?
1) |
a |
甲: |
英文部的那个老外是哪个国家的来着? |
Jiǎ: |
Yīngwénbù de nà ge lǎowài shì nǎge guójiā de láizhe? |
A: |
Aus welchem Land kommt noch mal der Laowai aus der englischen Abteilung? |
乙: |
好像是澳大利亚人,但是我也不确定哦。 |
Yǐ:
|
Hǎoxiàng shì Àodàlìyàrén, dànshì wǒ yě bù quèdìng o. |
B:
|
Ich glaube, er ist Australier, aber ich bin mir auch nicht ganz sicher.
|
2) |
a |
甲: |
丽丽,你看到我的钱包了吗? |
Jiǎ: |
Lìlì, nǐ kàndào wǒ de qiánbāo le ma?
|
A: |
Lili, hast du meine Geldbörse gesehen?
|
乙: |
没有啊,怎么了?又找不到了? |
Yǐ:
|
Méiyǒu a, zěnme le? Yòu zhǎobudào le?
|
B:
|
Nein, was ist denn? Findest du sie schon wieder nicht?
|
甲: |
放哪儿来着?我真不记得了。 |
Jiǎ: |
Fàng nǎr láizhe? Wǒ zhēn bù jìde le. |
A: |
Wo habe ich sie noch gleich hingetan? Ich kann mich wirklich nicht mehr erinnern.
|
乙: |
哎哟,妈!我跟你说过多少次了,把东西放在一个固定的位置,你老是不听!真拿你没办法! |
Yǐ: |
Āiyō, mā! Wǒ gēn nǐ shuōguò duōshǎo cì le, bǎ dōngxi fàngzài yī ge gùdìng de wèizhi, nǐ lǎoshi bù tīng! Zhēn ná nǐ méi bànfǎ! |
B: |
Mensch, Mama! Wie oft hab’ ich dir schon gesagt, leg’ die Sachen an einen festen Platz. Aber du hörst ja immer nicht zu! Dir ist echt nicht mehr zu helfen!
|
3) |
a |
甲: |
我昨天啊看了一个很好看的电影。 |
Jiǎ: |
Wǒ zuótiān a kàn le yī ge hěn hǎokàn de diànyǐng. |
A: |
Ich hab’ gestern einen super Film gesehen. |
乙: |
什么电影啊? |
Yǐ: |
Shénme diànyǐng a? |
B: |
Welchen Film denn? |
甲: |
哎呀,叫什么来着?名字我给忘了。哎,就是那个谁演的嘛! |
Jiǎ: |
Āiyā, jiào shénme láizhe? Míngzi wǒ gěi wàng le. Āi, jiù shì nà ge shéi yǎn de ma!
|
A: |
Ach, wie hieß der noch gleich? Der Name ist mir entfallen. Hey, da hat doch diese Dings mitgespielt! |
乙: |
谁啊? |
Yǐ: |
Shéi a?
|
B: |
Na wer denn? |
甲: |
《泰坦尼克号》里面那个胖胖的女的。她叫什么来着? |
Jiǎ: |
《Tàitǎnníkè hào》 lǐmiàn nà ge pángpáng de nǚde. Tā jiào shénme láizhe? |
A:
|
Diese Dicke aus „Titanic“. Wie heißt die noch gleich?
|
乙: |
凯特·温丝莱特! |
Yǐ: |
Kǎitè · Wēnsīláitè! |
B: |
Kate Winslet!
|
甲: |
哦,对对对对对。 |
Jiǎ: |
Ó, duìduìduìduìduì. |
A: |
Ah, genau, genau! |
乙: |
那电影叫什么呢? |
Yǐ: |
Nà diànyǐng jiào shénme ne? |
B: |
Na wie heißt denn nun der Film?
|
甲: |
哎哟,我还真想不起来了,好像跟什么一条街有关的。 |
Jiǎ: |
Āiyōu, wǒ hái zhēnxiǎng bu qǐlái le, hǎoxiàng gēn shénme yī tiáo jiē yǒuguānde. |
A: |
Also sowas, es will mir doch wirklich nicht einfallen. Es hatte scheinbar mit irgendeiner Straße zu tun.
|
乙: |
哎哟,真是没法儿跟你沟通,你网上先查好了再说,行吗?真是老人! |
Yǐ: |
Āiyōu, zhēn shì méifǎr gēn nǐ gōutōng, nǐ wǎngshàng xiān cháhǎo le zàishuō,xíng ma? Zhēn shì lǎorén! |
B: |
Also Mensch, mit dir kann man sich echt nicht verständigen. Such das erst noch mal im Internet raus, dann sprechen wir weiter. Du wirst echt alt!
|
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
| |||
| |||
| |||
| |||
|
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
| |
| |
|