Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Online Chinesisch lernen, wie es wirklich gesprochen wird! In dieser Rubrik stellen wir dir nützliche Sätze und Redewendungen der
chinesischen Alltags- und Umgangssprache vor, mit Pinyin, deutscher
Übersetzung und mp3-Beispieldialogen. Absolut authentisch, absolut kouyu! Die perfekte Ergänzung zu
jedem Chinesischkurs.
a
Selbst Schuld Teil 2 (eine weitere chinesische Formulierung, die eine ähnliche Bedeutung trägt, haben wir hier bereits vorgestellt...): Wenn sich mal wieder jemand selbst in die Bredouille bringt und verdientermaßen in der Patsche steckt, dann - 活该! huógāi! - geschieht's der Person manchmal eben recht!
1) |
a |
甲: |
你看!这破洗衣机!又把我的衣服洗坏了。烦死了,这叫我怎么穿啊? |
Jiǎ: |
Nǐ kàn! Zhè pò xǐyījī! Yòu bǎ wǒ de yīfu xǐhuài le. Fánsǐ le, zhè jiào wǒ zěnme chuān a?
|
A: |
Jetzt sieh dir das an! Diese verdammte Waschmaschine! Jetzt hat die mir schon wieder die Klamotten zerfetzt. Sowas von nervig! Wie soll ich das denn bitte anziehen?
|
乙: |
活该吧你!当初跟你说买个好点儿的,要不是你嫌贵,能这样吗? |
Yǐ:
|
Huógāi ba nǐ! Dāngchū gēn nǐ shuō mǎi ge hǎo diǎnr de, yàobushì nǐ xián guì, néng zhèyàng ma?
|
B:
|
Das geschieht dir schön recht! Ich hab’ dir damals ja gesagt, wir sollten eine etwas bessere Maschine kaufen. Wenn du darin nicht Geldverschwendung gewähnt hättest, hätten wir dann jetzt den Salat?
|
2) |
a |
甲: |
我听说小陈跟她老公离婚了,你听说了没啊? |
Jiǎ: |
Wǒ tīngshuō Xiǎo Chén gēn tā lǎogōng líhūn le, nǐ tīngshuō le méi a? |
A: |
Ich hab’ gehört, Xiao Chen hat sich von ihrem Mann scheiden lassen. Hast du’s auch schon gehört? |
乙: |
真的吗?我还真没听谁说呢。谁告诉你的? |
Yǐ: |
Zhēn de ma?Wǒ hái zhēn méi tīng shéi shuō ne. Shéi gàosu nǐ de? |
B: |
Wirklich? Also das hat mir wirklich noch niemand erzählt. Wer hat dir das denn gesagt? |
甲: |
那天我在食堂听财务部小明说的。 |
Jiǎ: |
Nèitiān wǒ zài shítáng tīng cáiwùbù Xiǎo Míng shuō de.
|
A: |
Hab’ ich letztens in der Kantine Xiao Ming aus der Finanzabteilung sagen hören. |
乙: |
唉,这下小陈可惨了。 |
Yǐ: |
Āi,zhèxià Xiǎo Chén kě cǎn le.
|
B: |
Hach, da hat’s die arme Xiao Chen diesmal aber ziemlich bitter getroffen. |
甲: |
惨什么惨呀? 她脾气那么差,谁受得了她呢。真活该啊! |
Jiǎ: |
Cǎn shénme cǎn ya? Tā píqi nàme chà, shéi shòudeliǎo tā ne. Zhēn huógāi a! |
A:
|
Was heißt hier bitter getroffen? So wie der immer das Temperament durchgeht, wer hält’s da schon mit der aus. Das hat sie sich nun wirklich selber zuzuschreiben!
|
乙: |
哎呀,别这么幸灾乐祸嘛! |
Yǐ: |
Āiyā, bié zhème xìngzāilèhuò ma! |
B: |
Mensch, jetzt sei doch nicht so schadenfroh!
|
3) |
a |
甲: |
哎哟,好冷啊,你走快一点儿好不好,那么冷的天我肯定会感冒了。 |
Jiǎ: |
Āiyōu,hǎo lěng a, nǐ zǒu kuài yī diǎnr hǎo bù hǎo, nàme lěng de tiān wǒ kěndìng huì gǎnmào le. |
A: |
Menno, ist das kalt! Jetzt leg’ doch mal ’nen Zahn zu. Ich werd’ mich bestimmt noch erkälten bei diesem eisigen Wetter.
|
乙: |
活该吧你!谁让你穿得那么少?快点儿快点儿! |
Yǐ:
|
Huógāi ba nǐ! Shéi ràng nǐ chuān de nàme shǎo? Kuàidiǎnr kuàidiǎnr! |
B:
|
Geschieht dir nur recht! Warum ziehst du auch so wenig an? Jetzt komm, beeil’ dich!
|
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
| |||
| |||
| |||
| |||
|
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
| |
| |
|