Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Online Chinesisch lernen, wie es wirklich gesprochen wird! In dieser Rubrik stellen wir dir nützliche Sätze und Redewendungen der
chinesischen Alltags- und Umgangssprache vor, mit Pinyin, deutscher
Übersetzung und mp3-Beispieldialogen. Absolut authentisch, absolut kouyu! Die perfekte Ergänzung zu
jedem Chinesischkurs.
a
Ach übrigens, was mir noch einfällt..! 对了 (duìle) bedeutet wörtlich "richtig, genau". Im Gesprächsverlauf kann der Ausspruch aber auch die Funktion des deutschen "übrigens, apropos" übernehmen und einen Themenwechsel einleiten.
Schießt einem also zum Beispiel während einer Konversation plötzlich ein neuer Gedanke durch den Kopf, kann man ihn mit der Einleitung 对了 formulieren.
1) |
a |
甲: |
对了,小孟,周末你去北戴河玩儿得怎么样啊? |
Jiǎ: |
Duìle, Xiǎo Mèng, zhōumò nǐ qù Běidàihé wánr de zěnmeyàng a? |
A: |
Ach genau, Xiao Meng, wie hast du dich denn am Wochenende in Beidaihe amüsiert?
|
乙: |
就那样吧,人特别多,有点儿烦。 |
Yǐ:
|
Jiù nàyàng ba, rén tèbié duō, yǒudiǎnr fán. |
B:
|
Ach, ging so. Es waren total viele Leute da, war ein bisschen nervig.
|
甲: |
哎呀,暑假嘛,肯定很多家长带孩子去玩儿。 |
Jiǎ: |
Āiyā, shǔjià ma, kěndìng hěn duō jiāzhǎng dài háizi qù wánr. |
A: |
Mensch, Sommerferien halt. Da machen bestimmt viele Eltern mit ihren Kindern einen Ausflug dorthin.
|
2) |
a |
甲: |
媛媛,你中午跟我们一起吃饭吧! |
Jiǎ: |
Yuányuán, nǐ zhōngwǔ gēn wǒmen yīqǐ chīfàn ba!
|
A: |
Yuanyuan, komm doch heute Mittag mit uns essen.
|
乙: |
我得先回宿舍一趟,拿本儿书,要不晚一点儿过去找你们? |
Yǐ:
|
Wǒ děi xiān huí sùshè yī tàng, ná běnr shū, yàobù wǎn yīdiǎnr guòqu zhǎo nǐmen?
|
B:
|
Ich muss erst noch mal zurück ins Wohnheim und ein Buch holen. Was haltet ihr davon, wenn ich einfach etwas später zu euch stoße?
|
甲: |
行,你去吧。哎,对了,我的电子词典是不是还在你那儿?顺便也帮我带回来吧。 |
Jiǎ: |
Xíng, nǐ qù ba. Āi, duìle, wǒ de diànzǐ cídiǎn shìbushì hái zài nǐ nàr? Shùnbiàn yě bāng wǒ dài huílai ba. |
A: |
Okay, geh' du mal. Ach, apropos, ist mein digitales Wörterbuch nicht noch bei dir? Bring’s mir bei der Gelegenheit doch grad mit.
|
乙: |
哦,对!那我先走了,带会儿见啊! |
Yǐ: |
O, duì! Nà wǒ xiān zǒu le, dài huìr jiàn a! |
B: |
Oh, stimmt! Na, dann geh' ich schon mal. Bis gleich dann!
|
3) |
a |
甲: |
今天没别的事儿了吧? |
Jiǎ: |
Jīntiān méi biéde shìr le ba? |
A: |
Heute steht dann sonst nichts mehr an, oder? |
乙: |
嗯,没了。 |
Yǐ: |
En, méi le. |
B: |
Nein, nichts mehr. |
甲: |
那我先下班了啊。 |
Jiǎ: |
Nà wǒ xiān xiàbān le a.
|
A: |
Na, dann mache ich jetzt schon mal Feierabend. |
乙: |
哦,对了,等等小刘,财务报告你交了吗? |
Yǐ: |
O, duìle, děngděng Xiǎo Liú, cáiwù bàogào nǐ jiāo le ma?
|
B: |
Ach, richtig, warte noch mal, Xiao Liu. Hast du den Finanzbericht abgegeben?
|
甲: |
这个啊,还没写完呢。星期一行吗? |
Jiǎ: |
Zhège a,hái méi xiěwán ne. Xīngqīyī xíng ma? |
A:
|
Den..., den habe ich noch nicht fertig geschrieben. Wäre Montag okay?
|
乙: |
好吧,那你星期一务必交给赵总*。 |
Yǐ: |
Hǎo ba, nà nǐ xīngqīyī wùbì jiāogěi Zhào Zǒng*. |
B: |
Na gut, dann gib ihn am Montag aber auf jeden Fall bei Herrn Zhao* ab.
|
甲: |
好好好,没问题,你放心吧。走了啊,拜拜。 |
Jiǎ: |
Hǎo hǎo hǎo, méi wèntí, nǐ fàngxīn ba. Zǒu le a, bàibai. |
A: |
Alles klar, wird gemacht. Seien Sie beruhigt. Dann geh' ich jetzt mal. Tschüss.
|
* Für Führungskräfte wie Geschäftsführer, Chefredakteure oder Direktoren eines Unternehmens ist die Anrede 总 (Zǒng) üblich. Sie wird an den Nachnamen angehängt.
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
| |
| |
|