Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Online Chinesisch lernen, wie es wirklich gesprochen wird! In dieser Rubrik stellen wir dir nützliche Sätze und Redewendungen der
chinesischen Alltags- und Umgangssprache vor, mit Pinyin, deutscher
Übersetzung und mp3-Beispieldialogen. Absolut authentisch, absolut kouyu! Die perfekte Ergänzung zu
jedem Chinesischkurs.
a
Manchmal machen wir die Dinge komplizierter, als sie eigentlich sind. Wer seinem Gegenüber klarmachen möchte, dass die Lösung für ein Problem doch eigentlich auf der Hand liegt und alles in Wirklichkeit ganz einfach ist, dem hilft diese Formulierung, die als rhetorische Frage ans Satzende gestellt wird.
1) |
a |
甲: |
小巫今天过生日,她请我和同事们一起吃饭。但是我昨天已经约婷婷了。 |
Jiǎ: |
Xiǎo Wū jīntiān guò shēngrì, tā qǐng wǒ hé tóngshìmen yīqǐ chīfàn. Dànshì wǒ zuótiān yǐjīng yuē Tíngtíng le. |
A: |
Xiao Wu feiert heute Geburtstag. Sie hat mich und die Kollegen zum gemeinsamen Essen eingeladen. Aber ich habe mich gestern schon mit Tingting verabredet. |
乙: |
那你跟小巫说今天你有事儿不就完了吗? |
Yǐ:
|
Nà nǐ gēn Xiǎo Wū shuō jīntiān nǐ yǒu shìr bú jiù wán le ma? |
B:
|
Na dann sag doch Xiao Wu, dass du heute schon etwas vorhast und gut.
|
甲: |
如果我不去她肯定会有点儿失望的。 |
Jiǎ: |
Rúguǒ wǒ bú qù tā kěndìng huì yǒudiǎnr shīwàng de. |
A: |
Wenn ich nicht gehe, ist sie bestimmt ein bisschen enttäuscht. |
乙: |
那没办法,总得做个决定。 |
Yǐ: |
Nà méi bànfǎ, zǒng děi zuò ge juédìng. |
B:
|
Da kann man nichts machen. Man muss sich halt immer irgendwie entscheiden.
|
2) |
a |
甲: |
我这个月又花了好多钱呐,这样下去我真的快要破产了。 |
Jiǎ: |
Wǒ zhè ge yuè yòu huā le hǎo duō qián na, zhèyàng xiàqu wǒ zhēn de kuài yào pòchǎn le.
|
A: |
Diesen Monat hab' ich schon wieder so viel Geld ausgegeben. Wenn das so weitergeht, bin ich echt bald pleite.
|
乙: |
哎哟,也没那么夸张,你下个月少花一点儿不就完了吗。 |
Yǐ:
|
Āiyōu, yě méi nàme kuāzhāng, nǐ xià ge yuè shǎo huā yīdiǎnr bú jiù wán le ma.
|
B:
|
Ach komm, so dramatisch ist es nun auch nicht. Du gibst nächsten Monat einfach ein bisschen weniger aus, und damit hat sich die Sache.
|
甲: |
问题是,说起来容易,做起来可就难了咯。 |
Jiǎ: |
Wèntí shì, shuō qǐlai róngyì, zuò qǐlai kě jiù nán lo. |
A: |
Das Problem ist: Das sagt sich so leicht, aber das durchzuziehen, ist echt schwierig!
|
3) |
a |
甲: |
哎呀,烦死了这个包装,我已经弄了半天了,还是没打开。 |
Jiǎ: |
Āiyā, fánsǐ le zhè ge bāozhuāng, wǒ yǐjīng nòng le bàntiān le, háishi méi dǎkāi. |
A: |
Ach Mensch, so was von nervig diese Verpackung. Ich mach’ da jetzt schon ewig dran ’rum, und hab’ sie immer noch nicht aufgekriegt. |
乙: |
我看看,你看,在这里拉开不就完了吗? |
Yǐ: |
Wǒ kànkàn, nǐ kàn, zài zhèlǐ lākāi bú jiù wán le ma? |
B: |
Lass mich mal sehen. Siehst du, du musst doch nur hier aufziehen und fertig. |
甲: |
哦,对,原来是这样,谢谢啊。 |
Jiǎ: |
Ó, duì, yuánlái shì zhèyàng, xièxie a.
|
A: |
Oh, stimmt. So geht das also. Danke dir! |
乙: |
笨蛋。 |
Yǐ: |
Bèndàn.
|
B: |
Dummerchen. (wörtl. "blödes/doofes Ei")
|
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
| |||
| |||
| |||
| |||
|
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
| |
| |
|