Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Online Chinesisch lernen, wie es wirklich gesprochen wird! In dieser Rubrik stellen wir dir nützliche Sätze und Redewendungen der
chinesischen Alltags- und Umgangssprache vor, mit Pinyin, deutscher
Übersetzung und mp3-Beispieldialogen. Absolut authentisch, absolut kouyu! Die perfekte Ergänzung zu
jedem Chinesischkurs.
a
Zusammen oder getrennt? Diese Frage war in China beim gemeinsamen Ausgehen lange verpönt. Als ginge es um Leben und Tod, rangelte man sich (nicht selten im wahrsten Sinne des Wortes) um die Rechnung, obwohl im gesellschaftlichen Kontext meist schon feststand, wer im jeweiligen Fall an der Reihe war, den Geldbeutel zu zücken.
Heutzutage wird in manchen westlichen Cafés und Restaurants auch schon mal die Frage gestellt: 一起付吗? (Yīqǐ fù ma?) "Geht das zusammen?". Vor allem junge Chinesen teilen sich beim gemeinsamen Essengehen heute gerne die Rechnung. Aber trotzdem gehört eine Einladung auch im privaten Bereich noch immer zum guten Ton. Und man kann beruhigt sein: Es wird sich schon bald eine Chance/Verpflichtung ergeben, sich zu revanchieren.
Wer über das Thema "Zusammen oder getrennt?" auf Chinesisch philosophieren oder beim nächsten Restaurantbesuch lieber getrennt abrechnen möchte, für den ist die Formulierung "aa付钱" (a-a fùqián), die an das Englische "all apart" angelehnt ist, unabdingbar. Oft wird in der Umgangssprache auch einfach "aa" gesagt.
Weitere nützliche Vokabeln in diesem Zusammenhang: 一起(付) (yīqǐ fù) "(das geht) zusammen", 各自付钱 (gèzì fùqián) "jeder zahlt für sich" und 抠 kōu "geizig, knauserig".
Viele weitere nützliche Vokabeln zum Thema "Pfennigfuchsen" findet ihr hier.
1) |
a |
甲: |
哎呀,烦死了。 |
Jiǎ: |
Āiyā, fánsǐ le. |
A: |
Mensch, so was von nervig. |
乙: |
怎么了? |
Yǐ:
|
Zěnme le? |
B:
|
Was hast du denn?
|
甲: |
现在的老外可真抠。没次吃饭都是aa的。 |
Jiǎ: |
Xiànzài de lǎowài kě zhēn kōu. Méi cì chīfàn dōu shì ēi-ēi de. |
A: |
Die heutigen Ausländer sind ja so was von geizig. Jedes Mal beim Essengehen zahlen sie getrennt.
|
乙: |
唉,老外嘛。 |
Yǐ: |
Ài, lǎowài ma. |
B: |
Hach, Ausländer halt. |
甲: |
但是问题是我已经请了她很多次了。她一次都没请我。太过分了。 |
Jiǎ: |
Dànshì wèntí shì wǒ yǐjīng qǐng le tā hěn duō cì le. Tā yī cì dōu méi qǐng wǒ. Tài guòfèn le. |
A: |
Aber das Problem ist, dass ich sie jetzt schon so viele Male eingeladen habe. Sie hat mich kein einziges Mal eingeladen. Das geht echt zu weit!
|
2) |
a |
甲: |
丽萨,在国外你们是不是都aa啊? |
Jiǎ: |
Lìsà, zài guówài nǐmen shì bu shì dōu ēi-ēi a? |
A: |
Lisa, im Ausland zahlt ihr doch alle getrennt, oder? |
乙: |
是啊。 |
Yǐ: |
Shì a. |
B: |
So ist es. |
甲: |
难道好朋友之间也这样吗? |
Jiǎ: |
Nándào hǎopéngyou zhījiān yě zhèyàng ma?
|
A: |
Sag bloß, unter guten Freunden ist das auch so? |
乙: |
对啊,偶尔才会请客。怎么了? |
Yǐ: |
Duì a, ǒu'ěr cái huì qǐngkè. Zěnme le?
|
B: |
Richtig, nur ab und zu lädt man einander ein. Wieso?
|
甲: |
啊, 没事没事没事,就跟中国不太一样吧。 |
Jiǎ: |
A, méishì méishì méishì, jiù gēn zhōngguó bú tài yīyàng ba. |
A:
|
Och, ach nichts. Ist halt nur etwas anders als in China.
|
乙: |
怎么了,你觉得我们老外都很抠吗? |
Yǐ: |
Zěnme le, nǐ juéde wǒmen lǎowài dōu hěn kōu ma? |
B: |
Wieso? Findest du etwa, wir Ausländer sind alle total geizig?
|
甲: |
也没有吧。 |
Jiǎ: |
Yě méiyǒu ba.
|
A: |
So war es nun auch wieder nicht gemeint.
|
乙: |
明明就有好吗!来,来,今天我请客。服务员,买单! |
Yǐ:
|
Míngmíng jiù yǒu hǎo ma! Lái, lái, jīntiān wǒ qǐngkè. Fúwùyuán, mǎidān!
|
B:
|
Also bitte, offensichtlich wohl! Komm, heute lad' ich ein. Bedienung, die Rechnung!
|
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
| |||
| |||
| |||
| |||
|
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|