Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Nur wer fragt, bekommt auch Antworten! Wir sprechen in Kooperation mit dem Konfuzius Institut Magazin regelmäßig mit Passanten auf Chinas Straßen über spannende Alltagsfragen und bereiten ihre Antworten exklusiv für euch als Wundertüten-Abonnenten in unserer Rubrik NIU NACHGEFRAGT 牛采访 auf, mit zweisprachigen Lesetexten, nützlichen Vokabeln, einer nachgesprochenen Hörversion und aktiven Sprechübungen, in denen ihr nützliche Satzmuster selbst noch einmal aktiv nachsprechen könnt.
Kleider machen Leute, das gilt natürlich auch in China. Aber wie wichtig sind den Chinesen Outfit und äußeres Auftreten? Worauf achten sie bei sich und worauf bei ihrem Gegenüber? Und was hat sich in Sachen Kleiderwahl in den letzten Jahren so verändert? Wir haben uns auf Beijings Straßen umgehört und die besten Antworten für euch lerngerecht aufbereitet.
Beitrag 2
刘奶奶 77岁 河北人
Liú Nǎinai, qīshíqī suì, Héběirén
Großmutter Liu, 77 Jahre, aus der Provinz Hebei
“现在人的打扮跟过去太不一样了!过去我们穿的衣服都是家里织的粗布和条绒,颜色都是蓝黑的。而且是自己用缝纫机或者找裁缝去做的。那时候裤子破了还会打个补丁呢。
“Xiànzàirén de dǎban gēn guòqù tài bùyīyàng le! Guòqù wǒmen chuān de yīfu dōu shì jiālǐ zhī de cūbù hé tiáoróng, yánsè dōu shì lán-hēi de. Érqiě shì zìjǐ yòng féngrènjī huòzhě zhǎo cáiféng qù zuò de. Nà shíhou kùzi pò le hái huì dǎ gè bǔding ne.
我是1939年出生的人,那会儿没有什么流行时尚,老百姓穿得都差不多。那个年代穿衣服都得方便劳动干活。
Wǒ shì yījiǔsānjiǔ nián chūshēng de rén, nà huìr méiyǒu shénme liúxíng shíshàng, lǎobǎixìng chuān de dōu chàbuduō. Nàge niándài chuān yīfu dōu děi fāngbiàn láodòng gànhuó.
现在是新社会啦,衣服都是买的,穿什么的都有。年轻人也很大胆,会穿得比较暴露,这在过去可不行。我自己就从来没穿过暴露的衣服,只有在姐姐结婚,我还是小姑娘的时候,穿过那种旗袍样式的,一辈子可能就那么一次吧。连1958年我结婚的时候,都没穿过那种紧身显身材的衣服。”
Xiànzài shì xīn shèhuì la, yīfu dōu shì mǎi de, chuān shénme de dōu yǒu. Niánqīngrén yě hěn dàdǎn, huì chuān de bǐjiào bàolòu, zhè zài guòqù kě bùxíng. Wǒ zìjǐ jiù cónglái méi chuānguò bàolòu de yīfu, zhǐyǒu zài jiějie jiéhūn, wǒ háishi xiǎogūniáng de shíhou, chuānguò nà zhǒng/zhòng qípáo yàngshì de, yībèizi kěnéng jiù nàme yīcì ba. Lián yījiǔwǔbā nián wǒ jiéhūn de shíhou, dōu méi chuānguò nà zhǒng jǐnshēn xiǎn shēncái de yīfu.”
„Was die Leute heute tragen, ist wirklich kein Vergleich zu früher! In der Vergangenheit trugen wir ausschließlich zu Hause selbstgewebte grobe Stoffe und Kord, überwiegend in Blau und Schwarz als Farben. Die Kleider waren außerdem selbst mit der Nähmaschine genäht oder wir suchten einen Schneider auf, um sie anzufertigen. Wenn damals eine Hose kaputt war, hat man noch einen Flicken aufgenäht.
Ich bin Jahrgang 1939. Zu meiner Zeit gab es so etwas wie Modetrends noch gar nicht. Die gewöhnlichen Leute hatten alle mehr oder weniger das Gleiche an. In den Jahren damals war vor allem wichtig, dass die Kleider bei der Arbeit bequem saßen.
Heute leben wir in einer neuen Gesellschaft. Die Kleider sind heute alle gekauft und es gibt nichts, was die Leute nicht tragen. Die Jugend ist heute auch sehr mutig und zeigt vergleichsweise viel Haut. Früher wäre das undenkbar gewesen. Ich selbst hatte noch nie weit ausgeschnittene Kleidung an. Nur bei der Hochzeit meiner älteren Schwester, damals war ich noch ein junges Mädchen, hatte ich eine Art chinesisches Etuikleid an. Das war wohl das einzige Mal in meinem ganzen Leben. Selbst bei meiner eigenen Hochzeit im Jahr 1958 trug ich kein eng anliegendes, figurbetontes Kleid.“
织
zhī
v stricken, weben, flechten
粗布
cūbù
n grobes Tuch, grober Stoff
条绒
tiáoróng
n Cord, Cordstoff
缝纫机
féngrènjī
n Nähmaschine
裁缝
cáiféng
n Schneider
打补丁
dǎ bǔding
vo einen Flicken aufnähen
流行
liúxíng
adj gängig, populär, modern
老百姓
lǎobǎixìng
n die gewöhnlichen Leute, die normalen Bürger
劳动
láodòng
v körperlich arbeiten, schuften, malochen
干活
gànhuó
vo sich seine Brötchen/seinen Lebensunterhalt verdienen, auch: mit etw. hantieren
大胆
dàdǎn
adj mutig, keck, waghalsig
暴露
bàolòu (bàolù)
v offenlegen, zur Schau stellen, auch: viel Haut zeigen, sich offenherzig kleiden; adj offenherzig
从来没...过
cónglái méi... guò
etw. noch nie getan haben
旗袍
qípáo
n Qipao, traditionelles chinesisches Etuikleid
一辈子
yībèizi
adv ein Leben lang, im ganzen Leben
紧身
jǐnshēn
n eng anliegen, eng sitzen, adj eng anliegend, eng sitzend
显身材
xiǎn shēncái
v+n die Figur zeigen, die Figur betonen, adj figurbetont
现在人的打扮跟过去太不一样了!
Xiànzàirén de dǎban gēn guòqù tài bùyīyàng le!
Was die Leute heute tragen, ist wirklich kein Vergleich zu früher!
年轻人也很大胆,
Niánqīngrén yě hěn dàdǎn,
Die Jugend ist heute auch sehr mutig
会穿得比较暴露,
huì chuān de bǐjiào bàolòu,
und zeigt vergleichsweise viel Haut.
这在过去可不行。
zhè zài guòqù kě bùxíng.
Früher wäre das undenkbar gewesen.
我自己就从来没穿过暴露的衣服。
Wǒ zìjǐ jiù cónglái méi chuānguò bàolòu de yīfu.
Ich selbst hatte noch nie weit ausgeschnittene Kleidung an.
一辈子可能就那么一次吧。
Yībèizi kěnéng jiù nàme yīcì ba.
Das war wohl das einzige Mal in meinem ganzen Leben.
a
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!