Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Chinesisch lernen mit Kurzgeschichten  
- Lesen, hören, eintauchen in Sprache und Kultur!


Bereits seit einigen Jahren boomt in China ein neues Genre - die Online- oder Internetliteratur (网络文学 wǎngluò wénxué). Dabei handelt es sich um Werke, die gezielt für das Medium Internet kreiert wurden. Erfolge feiern zum Beispiel so genannte "Mikro-Geschichten" (微小说 wēixiǎoshuō). Diese Minierzählungen beschränken sich meist auf weniger als 150 chinesische Zeichen.



Beim Essen

In dieser Wundertüten-Ausgabe stellen wir euch die Kurzgeschichte "Beim Essen" vor, die von einer Begegnung der besonderen Art beim Frühstück erzählt. Verfasst wurde die Mini-Geschichte im Jahr 2014 vom Internetautor mit dem Pseudonym 空肚皮 (kōng dùpí) "Leerer Bauch".






Audio abspielen


吃饭

早饭时隔壁桌的男人边吃边对着前面的空椅子说话,谈笑风生,不时起身用勺子送去食物,喂空气,好像哑剧。

Beim Frühstück spricht ein Mann am Nachbartisch, während er isst, zu dem leeren Stuhl vor ihm. Er sprüht nur so vor Redeeifer. Immer wieder erhebt er sich und streckt den Löffel aus, um Essen herüberzureichen und die Luft zu füttern. Es wirkt wie Pantomime.

我示意同桌看看,同桌说,神神叨叨,估计吃药的时候忘记开灯了。

Ich signalisiere meinem Sitznachbarn, sich das einmal anzuschauen. Er sagt, der Kerl habe sie doch nicht mehr alle. Vermutlich habe er beim Pillenschlucken vergessen, das Licht anzuknipsen.

我哈哈大笑,两人边欣赏那男人的表演边评论和讽刺他。可能太过喧闹惊动了对方,他居然放下餐具直接冲我们走来。

Ich pruste vor Lachen. Und so genießen wir zwei die Vorstellung des Mannes, während wir sie kommentieren und uns über ihn lustig machen. Vielleicht war es das übermäßige Krakele, das unser Gegenüber aufgeschreckt hat. Jedenfalls legt er zu unserer Überraschung Besteck und Geschirr beiseite und prescht geradewegs auf uns zu. 

我小声说:“如果吵架,我先走,你跟在我后面。”同桌白了我一眼说,见机行事,反正我们在国外,装作言语不通就好了。他刚说完,男人在我旁边坐下,开口就是标准的普通话:“你也是中国人?”

Ich flüstere: „Falls es Streit gibt, mache ich mich zuerst aus dem Staub, dann komm du nach.“ Mein Sitznachbar verdreht die Augen und sagt: „Wir schauen, was kommt, und dann sehen wir weiter. So oder so sind wir im Ausland, wir tun einfach so, als verstünden wir nichts und gut.“ Er hat gerade erst ausgesprochen, da setzt sich der Mann auch schon neben mich nieder. In lupenreinem Hochchinesisch sagt er: „Du bist auch Chinese?“

我点点头,与同桌交换了个眼神,撞枪口上了!

Ich nicke und tausche mit meinem Tischnachbarn einen vielsagenden Blick aus. Da haben wir uns in etwas hineingeritten!

我是演员,对方说,来这边拍电影,灵异片,刚才正在温剧本,与鬼进餐,总是找不对感觉,正好看到你一个人吃饭,模仿我表演,...

„Ich bin Schauspieler“, sagt unser Gegenüber, „und hier hergekommen, um einen Film zu drehen, einen Mystery-Streifen. Gerade habe ich mich ein wenig mit dem Drehbuch vertraut gemacht. Es ging um ein gemeinsames Mahl mit einem Geist. Die ganze Zeit über fand ich irgendwie nie so recht in meine Rolle. Aber dann habe ich gerade zur rechten Zeit dich entdeckt, wie du hier alleine isst und mein Spiel imitierst …  .


Chīfàn

Zǎofàn shí gébì zhuō de nánrén biān chī biān duìzhe qiánmiàn de kōng yǐzi shuōhuà, tánxiàofēngshēng, bùshí qǐshēn yòng sháozi sòngqù shíwù, wèi kōngqì, hǎoxiàng yǎjù.

Wǒ shìyì tóngzhuō kànkan, tóngzhuō shuō, shénshendāodāo, gūjì chīyào de shíhou wàngjì kāidēng le.

Wǒ hāhādàxiào, liǎng rén biān xīnshǎng nà nánrén de biǎoyǎn biān pínglùn hé fěngcì tā. Kěnéng tàiguò xuānnào jīngdòng le duìfāng, tā jūrán fàngxià cānjù zhíjiē chòng wǒmen zǒulai.

Wǒ xiǎoshēng shuō: "Rúguǒ chǎojià, wǒ xiān zǒu, nǐ gēn zài wǒ hòumian." Tóngzhuō bái le wǒ yī yǎn shuō, jiànjīxíngshì, fǎnzhèng wǒmen zài guówài, zhuāngzuò yányu bùtōng jiù hǎo le. Tā gāng shuōwán, nánrén zài wǒ pángbiān zuòxia, kāikǒu jiùshì biāozhǔn de pǔtōnghuà: "Nǐ yě shì Zhōngguórén?"

Wǒ diǎndiǎn tóu, yǔ tóngzhuō jiāohuàn le ge yǎnshén, zhuàng qiāngkǒu shang le!

"Wǒ shì yǎnyuán", duìfāng shuō, "lái zhèbiān pāi diànyǐng, língyìpiān, gāngcái zhèngzài wēn jùběn, yǔ guǐ jìncān, zǒngshì zhǎobuduì gǎnjué, zhènghǎo kàndào nǐ yī gè rén chīfàn, mófǎng wǒ biǎoyǎn, ... ."


» Zum Vokabelkurs dieser Lektion

Vokabeln

哑剧

yǎjù

n Pantomime

隔壁

gébì

adj nebenan, n Neben-, Nachbar-, z.B. 隔壁的房子 gébì de fángzi "Nachbarhaus", 隔壁房间 gébì fángjiān "Nebenzimmer, Nachbarzimmer" 

边...边

biān...biān

zwei Dinge gleichzeitig tun

边吃边说话

biān chī biān shuōhuà

gleichzeitig essen und reden, während des Essens sprechen

谈笑风生

tánxiàofēngshēng

sich äußerst angeregt unterhalten, vor Redeeifer sprühen

不时

bùshí

adv hin und wieder, gelegentlich, ab und an

起身

qǐshēn

vo sich erheben, aufstehen; auch: aufbrechen, starten

shēn

v strecken, ausstrecken, dehnen

wèi

hier: v füttern, auch: Hallo?

示意

shìyì

v etw. signalisieren, andeuten; n Fingerzeig, Wink

同桌

tóngzhuō

n Tischnachbar, Sitznachbar

神神叨叨

shénshendāodāo

ugs nicht ganz richtig im Kopf sein, einen an der Klatsche haben, sich total schräg verhalten

哈哈大笑

hāhādàxiào

chengyu laut lachen, sich vor Lachen bersten

欣赏

xīnshǎng

v sich an etw. erfreuen, etw. genießen

欣赏表演

xīnshǎng biǎoyǎn

v+n eine Aufführung/Darstellung genießen

评论

pínglùn

v kommentieren, rezensieren, bewerten

讽刺

fěngcì

v verspotten, sich über jmdn./etw. lustig machen

太过

tàiguò

übermäßig, viel zu, z.B. 太过吵 tàiguò chǎo "übermäßig laut, viel zu laut"

喧闹

xuānnào

Krawall, Rabatz, Lärm, vo Lärm/Krawall machen

惊动

jīngdòng

aufschrecken, alamieren, aufscheuchen

居然

jūrán

adv überraschender Weise, unversehens, doch tatsächlich, unerwartet

直接

zhíjiē

adj direkt, unmittelbar, z.B. 直接说 zhíjiē shuō adj+v "etw. direkt sagen"

白眼

báiyǎn

seine Augen verdrehen, mit den Augen rollen

见机行事

jiànjīxíngshì

chengyu sich entsprechend der Situation verhalten; sehen was kommt und daran seine Handlungen ausrichten

装作

zhuāngzuò

v vortäuschen, so tun als ob

标准的普通话

biāozhǔn de pǔtōnghuà

adj+n sauberes/akzentfreies Hochchinesisch

交换眼神

jiāohuàn yǎnshén

v+n einen Blick/Blicke austauschen, sich gegenseitig einen Blick zuwerfen

撞枪口上

zhuàng qiāngkǒu shang

sich in die Bredouille bringen, sich in etw. reinreiten (wörtl. "auf eine Gewehrmündung treffen")

灵异片

língyìpiān

n Mystery-Film

温剧本

wēn jùběn

sich mit dem Drehbuch vertraut machen (wörtl. "mit dem Drehbuch warm werden")

找不对感觉

zhǎobuduì gǎnjué

nicht den richtigen Dreh finden, nicht so recht in etwas hineinfinden

正好

zhènghǎo

adv gerade zur rechten Zeit, just im richtigen Augenblick

模仿

mófǎng

v imitieren, nachahmen, kopieren


a


» Zurück zur Wundertüte 3

» Zurück zur Homepage 

Wundertüte 3 牛福袋

牛福袋
Zurück zur Einstiegsseite


牛故事
Kurzgeschichte


牛成语

Niu Chengyu


牛锻炼

Kouyu-Workout


牛采访

Niu Nachgefragt


牛生活

Absolut Alltagstexte


福袋 3

Überblick


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.