Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Die aus vier Zeichen bestehenden chinesischen Sprichwörter Chengyu (成语 chéngyǔ) sind für viele Lerner ein spannender Teilbereich des Chinesischlernens. Schade nur, dass viele der Sprichwörter, die man in manchem Lehrbuch findet, in der chinesischen Alltagssprache kaum verwendet werden und sie so beim Lernen schnell wieder in Vergessenheit geraten. Wir stellen euch hier in unserer Rubrik "Niu Chengyu" chinesische Redensarten vor, die im Alltag WIRKLICH verwendet werden! Absolut kouyu, absolut nützlich!
a
a
Ursprünglich wurde dieser Ausspruch früher ganz im wörtlichen Sinne zur Beschreibung von Menschen mit großen Händen und Füßen verwendet. Heute hat sich die Bedeutung gewandelt und das Chengyu bezeichnet den verschwenderischen Umgang mit Geld und anderen materiellen Dingen. Im Deutschen erinnern wohl am ehesten die Redensarten „Geld mit vollen Händen ausgeben“ oder „auf großem Fuße leben“ an die chinesische Ausdrucksweise. Sie können von daher als gute Eselsbrücke dienen. Kurz gesagt steht 大手大脚 schlicht für einen extravaganten, verschwenderischen Lebenswandel bzw. Umgang mit Geld.
1) |
|
a
A:这么贵你也买啊!
B:没事儿。
A:你爸妈知道你花钱这么大手大脚吗?
B:我自己的钱,关他们什么事呀。
A:你真行!
A: Zhème guì nǐ yě mǎi a!
B: Méi shìr.
A: Nǐ bàmā zhīdao nǐ huāqián zhème dàshǒudàjiǎo ma?
B: Wǒ zìjǐ de qián, guān tāmen shénme shì ya.
A: Nǐ zhēn xíng!
A: So teuer und du willst das trotzdem kaufen!
B: Passt schon.
A: Wissen deine Eltern, dass du dein Geld so zum Fenster rausschmeißt?
B: Ist doch mein eigenes Geld, was geht die das an.
A: Du bist mir echt einer!
Zusätzliche Ausdrücke:
你爸妈知道吗?
Nǐ bàmā zhīdao ma?
ugs "Wissen deine Eltern davon?" (Unter jungen Leute oft scherzhaft verwendeter Ausspruch, um anzudeuten, dass jemand etwas Unmoralisches tut)
关...什么事
guān ... shénme shì
ugs "Was geht ... das an?", "Was kümmert das ...?" (Achtung: Bei der Verwendung dieser Formulierung ist Vorsicht geboten. Wie immer sollte man je nach Situation und dem jeweiligen Gegenüber abwägen. Unter Freunden und im Spaß kann diese Formulierung durchaus verwendet werden, gegenüber Vorgesetzten und älteren Personen wird sie jedoch eher als recht unhöflich empfunden!)
a
a
A:这个月多给点零花钱嘛。
B:还不够啊,省着点儿用吧。
A:你也太抠了吧,这么点钱哪够呀。
B:你那么大手大脚,我不管着点儿,咱们哪有钱买房子啊。
A: Zhège yuè duō gěi diǎn línghuāqián ma.
B: Hái bù gòu a, shěngzhe diǎnr yòng ba.
A: Nǐ yě tài kōu le ba, zhème diǎn qián nǎ gòu ya.
B: Nǐ nàme dàshǒudàjiǎo, wǒ bù guǎnzhe diǎnr, zánmen nǎ yǒu qián mǎi fángzi a.
A: Gib mir diesen Monat mal etwas mehr Haushaltsgeld.
B: Reicht es immer noch nicht? Geh’ mal ein bisschen sparsamer damit um.
A: Du bist aber auch sowas von knauserig! Als ob man mit dem bisschen Geld weit käme.
B: Du schmeißt das Geld so zum Fenster raus, wenn ich da nicht ein bisschen hinterher bin, wo bleibt da noch Geld zum Kauf unserer Eigentumswohnung!
Zusätzliche Ausdrücke:
零花钱
línghuāqián
n Taschengeld, Haushaltsgeld
省着用
shěngzhe yòng
sparsam verwenden
抠
kōu
ugs geizig, knauserig
管钱
guǎnqián
ugs aufs Geld aufpassen, sich um die Finanzen kümmern
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!