Navigation:  

Home  -  Einsteigerkurs  -  Konversationstraining -  In 20 Worten  -  Dialoge   -  Nachrichten  -  Snacks  -  Musik  -  Filme  -  Videos

Chinesische Dinge 
- Trends und Verrücktes aus dem Reich der Mitte!

Wir waren mit der Kamera unterwegs in chinesischen Supermärkten und Seitengassen, Online- und Offlineläden und haben für euch die besten China-Fundstücke zusammengetragen. In dieser Rubrik stellen wir euch angesagte und ausgeflippte, verblüffende und verrückte Dinge und Trends vor, die es so wohl nur in China gibt!


Türchen 7: Outdoor-Sitzgelegenheiten


Türchen 7:

Outdoor-Sitzgelegenheiten

a

户外坐具

hùwài zuòjù




Steckbrief / 简介


Funktionen / 功能

Ort zum Sitzen, Lümmeln, Gucken, Tratschen

坐、卧、围观、侃大山之处


Wo anzutreffen / 场所

Auf Bürgersteigen und Höfen chinesischer Städte jeder Größenordnung

中国大小城市的街道边与庭院


Geeignet für / 目标群体

Leute mit müden Beinen und neugierigen Augen

腿脚乏力但好奇心不减之人

Besondere Kennzeichen / 特点

Von hart bis gepolstert, von Klapphocker bis Sofasessel

硬座或软垫,小马扎或沙发椅,不一而足



Wer rastet, der rostet, heißt es ja bei uns so schön. Und immer öfter ertappen wir uns dabei, wie auf glühenden Kohlen zu sitzen. Einfach mal einen Stuhl vor die Haustür stellen - oder gleich die ausrangierte Couch - und in aller Ruhe das sträßliche Treiben beobachten? Auf diese Idee kämen bei uns sicher die Wenigsten. Aber nicht so in China! Wer zum Beispiel durch die Straßen Pekings schlendert, wird auf ein umfangreiches Repertoire an Outdoor-Sitzgelegenheiten stoßen, das sich hinter keinem Möbelhaussortiment zu verstecken braucht!

Wer sich am Pekinger Straßenrand zu einem Sitzpäuschen niederlässt, hat dabei ganz wie in chinesischen Bummelzügen zunächst einmal die Auswahl zwischen „hart sitzen“ (软坐 yìngzuò) und „weich sitzen“ (软卧 ruǎnzuò).

Für die harte Basisvariante des Freiluftsitzens reicht schon ein traditioneller „Mazha“ (马扎 mǎzhá), das ist ein handlicher, kleiner Klapphocker, der nur andeutungsweise genug Platz für ein durchschnittliches Gesäß bietet, aber durch seine To-Go-Qualitäten punktet (方便携带 fāngbiàn xiédài „bequem mitzunehmen“). Ein erstes Upgrade bilden einfache Holzhocker (木板凳 mùbǎndèng) unterschiedlicher Ausführung und Größe, die sich allerdings weniger gut zum Mitnehmen auf einen Park- oder Nachbarschaftsbummel eignen.

Wer es etwas komfortabler und mit Rückenlehne (靠背 kàobèi), aber dennoch reinigungsfreundlich mag, der stellt sich kurzerhand einen Holz- oder Klappstuhl (折叠椅 zhédiéyǐ) an den Straßenrand. Hierzu wird in China wahlweise gerne ausrangiertes Mobiliar aus den heimischen vier Wänden, aus aufgelösten Restaurants und Garküchen oder dem Sperrmüllbestand einer nahegelegenen Grund- oder Mittelschule herangezogen.

Doch will man beim Outdoorlümmeln und Straßenrandgucken richtig abschalten, muss schon ein Polstermöbel mit Wohlfühl-Faktor her. Und hier scheinen der Fantasie vieler Chinesen keine Grenzen gesetzt! Ob ausrangierte Sofas (沙发椅shāfāyǐ, 长沙发椅 cháng shāfāyǐ) mit Samtüberzügen in grellen Farben, in die Jahre gekommene Ledersessel (扶手椅 fúshǒuyǐ „Sessel“) samt vorgefühlter Sitzkuhle, Prinzessinnenthrönchen mit barockhaftem Holzschnitt, drehbare Bürostühle (办公椅 bàngōngyǐ „Bürostuhl“, 转椅 zhuànyǐ „Drehstuhl“) mit Blickfelderweiterungsoption, ausrangierte Zug- oder Kinositze oder sogar Liege- und Strandstühle (躺椅 tǎngyǐ „Liegestuhl“, 沙滩椅 shātānyǐ „Strandstuhl“) – für einen gemütlichen Platz an der frischen Luft legt so mancher Chinese größten Erfindungsreichtum an den Tag.

Und nicht selten werden kurzerhand mehrere Stühle verschiedenster Couleur zusammengerückt, um ein Gruppenerlebnis zu zelebrieren. Denn auch für das Rasten und Schauen an der Bordsteinkante gilt: Zusammen macht es doch einfach mehr Spaß!   

Nützliche Sätze für kleine Sitzpausen:

我实在是走不动了,咱们坐一会儿好不好?
Wǒ shízài shì zǒubudòng le, zánmen zuò yīhuìr hǎo bu hǎo?
Ich kann echt keinen Schritt mehr laufen. Lass uns mal eine Weile sitzen, ja?

这儿真是太挤了,根本坐不下,我们换个地方吧!
Zhèr zhēnshi tài jǐ, gēnběn zuòbuxià, wǒmen huàn gè dìfang ba!
Hier ist es wirklich zu gedrängt, kein Platz mehr zum Sitzen. Lass uns woanders hingehen!

请问,这个座位有人吗?
Qǐngwèn, zhège zuòwèi yǒu rén ma?
Entschuldigung, ist dieser Sitzplatz noch frei?

这个沙发坐起来真舒服啊,我都不想起来了呢!
Zhège shāfā  zuò qǐlai zhēn shūfu a, wǒ dōu bù xiǎng qǐlai le ne!
Auf diesem Sofa sitzt man wirklich total bequem. Ich will gar nicht mehr aufstehen!

Nützliche Sätze für kleine Sitzpausen:

我实在是走不动了,咱们坐一会儿好不好?
Wǒ shízài shì zǒubudòng le, zánmen zuò yīhuìr hǎo bu hǎo?
Ich kann echt keinen Schritt mehr laufen. Lass uns mal eine Weile sitzen, ja?

这儿真是太挤了,根本坐不下,我们换个地方吧!
Zhèr zhēnshi tài jǐ, gēnběn zuòbuxià, wǒmen huàn gè dìfang ba!
Hier ist es wirklich zu gedrängt, kein Platz mehr zum Sitzen. Lass uns woanders hingehen!

请问,这个座位有人吗?
Qǐngwèn, zhège zuòwèi yǒu rén ma?
Entschuldigung, ist dieser Sitzplatz noch frei?

这个沙发坐起来真舒服啊,我都不想起来了呢!
Zhège shāfā  zuò qǐlai zhēn shūfu a, wǒ dōu bù xiǎng qǐlai le ne!
Auf diesem Sofa sitzt man wirklich total bequem. Ich will gar nicht mehr aufstehen!





Unser Beitrag ist auch erschienen im Magazin "Konfuzius Institut".

Mehr erfahren und gleich zum neuen Magazin-Newsletter anmelden:




Noch mehr chinesische Dinge:





Lust, dein Chinesisch zu verbessern?






Kombinierbar mit:


» Zurück zum Adventskalender 2021

» Zurück zur Homepage 


NIU Quiz  牛测试

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.

Mit Sternchen gekennzeichnete Felder bitte ausfüllen.