Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Online Chinesisch lernen, wie es wirklich gesprochen wird! In dieser Rubrik stellen wir dir nützliche Sätze und Redewendungen der
chinesischen Alltags- und Umgangssprache vor, mit Pinyin, deutscher
Übersetzung und mp3-Beispieldialogen. Absolut authentisch, absolut kouyu! Die perfekte Ergänzung zu
jedem Chinesischkurs.
a
Diese Höflichkeitsfloskel kann zum einen an den Anfang eines Satzes gestellt werden. Dann lässt sie sich etwa mit „Würdest du so nett sein/Wärst du bitte so freundlich“ übersetzen.
Beispiel:
麻烦你把杯子给我一下 !
Máfan nǐ bǎ bēizi gěi wǒ yíxià.
„Wärst du so nett, und würdest mir mal das Glas geben?“
Zum anderen kann sie auch als eigenständiger Satz mit der Bedeutung „Verzeih die Umstände“ verwendet werden.
Beispiel:
谢谢您把这个问题帮我解决了。麻烦您了!
Xièxie nín bǎ zhè ge wèntí bāng wǒ jiějué le. Máfan nín le!
„Danke, dass Sie mir geholfen haben, dieses Problem zu lösen. Verzeihen Sie die Umstände.“
An dieser Stelle sei noch angemerkt, dass in China Höflichkeit unter Fremden zwar eine vergleichsweise große Rolle spielt, je vertrauter das Verhältnis zwischen zwei Menschen allerdings wird, desto eher sollte auf alle Höflichkeitsfloskeln, selbst auf das für uns oft obligatorische „Bitte“ und „Danke“ verzichtet werden, um die Enge der Bindung zu unterstreichen. Höflichkeit kann hier ansonsten schnell eine ungewollte Distanz schaffen.
Bei guten Freunden in China also getrost mal alle Hemmungen über Bord werfen und auf antrainierte Höflichkeitsfloskeln verzichten, auch wenn das uns als Deutsch-Muttersprachlern erfahrungsgemäß oft etwas schwer fällt...
1) |
a |
甲: |
你好,麻烦您帮我拿一下上面的那条裤子,我拿不到。 |
Jiǎ: |
Nǐ hǎo, máfan nín bāng wǒ ná yíxià shàngmian de nà tiáo kùzi, wǒ ná bù dào. |
A: |
Hallo, wären Sie so freundlich mir mal diese Hose von dort oben herunter zu reichen, ich komme nicht dran. |
乙: |
哪条? |
Yǐ:
|
Nǎ tiáo? |
B:
|
Welche?
|
甲: |
蓝色的那条,M号的。 |
Jiǎ: |
Lánsè de nà tiáo, M hào de. |
A: |
Die blaue, in Größe M. |
乙: |
给您。 |
Yǐ: |
Gěi nín. |
B:
|
Bitte sehr. |
甲: |
谢谢。 |
Jiǎ: |
Xièxie. |
A: |
Danke. |
乙: |
不客气。 |
Yǐ: |
Bú kèqì. |
B:
|
Gern geschehen.
|
2) |
a |
甲: |
宋老师*,我想请假,麻烦您帮我签个字。 |
Jiǎ: |
Sòng lǎoshī, wǒ xiǎng qǐngjià, máfan nǐ qiān ge zì.
|
A: |
Herr Song, ich möchte Urlaub nehmen. Wären Sie so nett, hier zu unterschreiben?
|
乙: |
嗯,没问题。 |
Yǐ:
|
En, méi wèntí.
|
B:
|
Ja, kein Problem.
|
*老师 lǎoshī, wörtlich eigentlich „Lehrer“, ist heute in China im beruflichen Kontext eine übliche und höfliche Anrede für Vorgesetzte oder auch ältere Kollegen (und sagt in diesem Zusammenhang nichts über den Beruf der angesprochenen Person aus).
3) |
a |
甲: |
小刘,这是我说的那篇文章,请帮我改一改。麻烦你了。 |
Jiǎ: |
Xiǎo Liú, zhè shì wǒ shuō de nà piān wénzhāng, qǐng bāng wǒ gǎi yì gǎi. Máfan nǐ le. |
A: |
Xiao Liu, das hier ist der Artikel, von dem ich gesprochen habe. Bitte sei so gut und korrigiere ihn mal für mich. Sorry für die Umstände! |
乙: |
嗯,好,没问题。明天下午给你行吗? |
Yǐ: |
En, hǎo, méi wèntí. Míngtiān xiàwǔ gěi nǐ xíng ma? |
B: |
Ja, okay, kein Problem. Ist es in Ordnung, wenn ich ihn dir morgen Nachmittag gebe? |
甲: |
都可以,你看你的时间。 |
Jiǎ: |
Dōu kěyǐ, nǐ kàn nǐ de shíjiān.
|
A: |
Wie du magst. Schau, wie es in deinen Zeitplan passt.
|
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!
路怒症
| |
没有之一
| |
屌丝
| |
装B
| |
小聪明
|
| |
| |
|