Navigation:
Home - Einsteigerkurs - Konversationstraining - In 20 Worten - Dialoge - Nachrichten - Snacks - Musik - Filme - Videos
Die aus vier Zeichen bestehenden chinesischen Sprichwörter Chengyu (成语 chéngyǔ) sind für viele Lerner ein spannender Teilbereich des Chinesischlernens. Schade nur, dass viele der Sprichwörter, die man in manchem Lehrbuch findet, in der chinesischen Alltagssprache kaum verwendet werden und sie so beim Lernen schnell wieder in Vergessenheit geraten. Wir stellen euch hier in unserer Rubrik "Niu Chengyu" chinesische Redensarten vor, die im Alltag WIRKLICH verwendet werden! Absolut kouyu, absolut nützlich!
a
a
Das Chengyu 自以为是 (zìyǐwéishì) setzt sich zusammen aus 自以为 (zìyǐwéi) „sich für etw. halten, sich als etw. sehen“ und 是 (shì) „sein“. Am nächsten kommt ihm von daher die deutsche Formulierung „glauben, man sei es“.
Die Redensart wird in zwei Bedeutungsvarianten verwendet: Zum einen zur Bezeichnung von notorischen Besserwissen, die sich stets im Recht glauben (总以为自己是对的 zǒng yǐwéi zìjǐ shì duì de „stets glauben, man selbst habe Recht/sei im Recht“) und keine Ratschläge von anderen annehmen (不接受他人意见 bù jiēshòu tārén yìjiàn); zum anderen zur Beschreibung von Zeitgenossen, die sich selbst für die Größten halten, ein in Relation zu ihren Fähigkeiten überproportionales Selbstbewusstsein pflegen und an notorischer Selbstüberschätzung leiden (认为自己很了不起 rènwéi zìjǐ hěn liǎobuqǐ „glauben, man sei selbst grandios“).
In der gesprochenen Umgangssprache taucht dieses Chengyu häufig auf und erweist sich zudem im Alltag als äußerst nützlich, wie die folgenden Beispielsituationen zeigen.
a
A:哎,你觉得咱们部门新来的小吴怎么样呀?
B:不怎么样。
A:啊?为什么呀,我觉得他还不错的。
B:倒也没什么,就是感觉他挺自以为是的。
A:哎呀,现在的年轻人都这样,只要人品不坏就好啦。
B:人品也不见得好哦,刚来谁知道呢。
A:矮油(哎呦),人家小吴怎么你了,这么讨厌他。
A: Āi, nǐ juéde zánmen bùmén xīnlái de Xiǎo Wú zěnmeyàng ya?
B: Bùzěnmeyàng.
A: A? Wèishénme ya, wǒ juéde tā hái bùcuò de.
B: Dào yě méishénme, jiùshì gǎnjué tā tǐng zìyǐwéishì de.
A: Āiyā, xiànzài de niánqīngrén dōu zhèyàng, zhǐyào rénpǐn bù huài jiù hǎo la.
B: Rénpǐn yě bùjiàndé hǎo o, gāng lái shéi zhīdào ne.
A: ǎiyóu (āiyōu), rénjia Xiǎo Wú zěnme nǐ le, zhème tǎoyàn tā.
A: Hey, was hältst du eigentlich von Xiao Wu, dem Neuen in unserer Abteilung?
B: Nicht besonders viel.
A: Was? Warum denn das? Ich finde der ist ganz in Ordnung.
B: Es gibt auch keinen echten Grund. Ich finde halt nur, dass er irgendwie ziemlich von sich selbst überzeugt ist.
A: Ach, die jungen Leute sind doch heute alle so. Solange sie keinen schlechten Charakter haben, ist doch alles gut.
B: Sein Charakter muss ja auch nicht unbedingt gut sein. Wer weiß schon, er hat ja gerade erst hier angefangen.
A: Och Mensch, was hat unser Xiao Wu dir denn getan, dass er dir so gegen den Strich geht.
Zusätzliche Ausdrücke:
不怎么样
bùzěnmeyàng
nicht so besonders/nicht so toll sein, nichts Besonderes sein
倒
dào
part/konj eigentlich, letztlich, doch, aber (im Gegenteil, zu dem was bisher gesagt wurde, z.B. 他摔下来了,倒没有受伤。 „Er ist heruntergefallen, hat sich aber nicht verletzt.“, 我倒没说什么! „Ich hab doch gar nichts gesagt.“, 说起来倒容易,做起来就难了。 „Das sagt sich vielleicht so einfach, es ist aber schwierig, es tatsächlich zu tun.“/“Leicht gesagt, schwer getan.“
倒也没什么
dào yě méishénme
Es ist ja eigentlich auch nichts.
人品
rénpǐn
n Charakter, Persönlichkeit; Aussehen, Erscheinung
人品坏
rénpǐn huài
n+adj einen schlechten Charakter haben
不见得
bùjiànde
adj/adv nicht unbedingt, nicht zwingend
谁知道
shéi zhīdào
wer weiß
矮油
ǎiyóu
intj och komm, och mensch
人家
rénjia
er/sie (als Pronomen für eine Person, von der im Gesprächsverlauf bereits die Rede war; teils auch kokettierend von Frauen in Bezug auf die eigene Person verwendet)
他怎么你了?
zěnme nǐ le
Was hat er dir (denn) getan?
讨厌
tǎoyàn
v nicht mögen, verabscheuen, hassen
a
a
A:今天这个片子实在是太垃圾了。
B:还好吧,本来就是个商业娱乐片儿嘛。
A:这个导演的水平太差了,我来拍肯定比他拍得好!
B:你也太自以为是了吧!你学过电影吗?你了解制作吗?
A:这还不简单,看几本书就懂了。最重要的是有感觉呀!
B:有感觉你妹啊,真受不了你这个自大狂。
A: Jīntiān zhège piānzi shízài shì tài lājī le.
B: Hái hǎo ba, běnlái jiùshì gè shāngyè-yúlèpiānr ma.
A: Zhège dǎoyǎn de shuǐpíng tài chà le, wǒ lái pāi kěndìng b tā pāi de hǎo!
B: Nǐ yě tài zìyǐwéishì le ba! Nǐ xuéguò diànyǐng ma? Nǐ liǎojiě zhìzuò ma?
A: Zhè hái bù jiǎndān, kàn jǐběn shū jiù dǒng le. Zuì zhòngyào de shì yǒu gǎnjué ya!
B: Yǒu gǎnjué nǐ mèi a, zhēn shòubuliǎo nǐ zhège zìdàkuáng.
A: Dieser Film heute war echt für die Tonne.
B: War doch ganz okay. War doch von vorneherein klar, dass es ein kommerzieller Unterhaltungsfilm ist.
A: Also dieser Regisseur hat wirklich nichts auf dem Kasten. Das hätte sogar ich besser drehen können als der!
B: Na jetzt überschätzt du dich aber ein bisschen. Hast du dich schon mal mit Filmemacherei beschäftigt? Kennst du dich mit Produktion aus?
A: Also wenn das kein Kinderspiel ist! Das kann man sich doch aus ein paar Büchern anlesen. Das wichtigste ist, dass man ein Gespür dafür hat!
B: Bleib mir fort mit Gespür. Dein Größenwahn ist ja nicht zum Aushalten!
Zusätzliche Ausdrücke:
片子
piānzi
n ugs (Spiel-)Film, Streifen
垃圾
lājī
n Müll, Abfall, hier: adj Schrott-, trashig, grottig schlecht
本来
běnlái
adj/adv eigentlich, ursprünglich, an sich
商业
shāngyè
n Handel, Kommerz, adj kommerziell, geschäftlich
商业娱乐片
shāngyè-yúlèpiān
n kommerzieller Unterhaltungsfilm
导演
dǎoyǎn
n Regisseur
水平差
shuǐpíng chà
n+adj es nicht drauf haben, kein gutes Niveau haben
肯定
kěndìng
adv bestimmt, sicher, gewiss
有感觉
yǒu gǎnjué
v+n ein Gespür für etwas haben
你妹
nǐ mèi
ugs "Erzähl mir nix!" (wörtl. "...deine Schwester!", 你妹 steht am Satzende und bringt zum Ausdruck, dass der Sprecher seinem Gegenüber einen Sachverhalt nicht abkauft, es handelt sich um einen abwertenden Ausdruck, der mit Vorsicht und nur unter sehr guten Freunden zu gebrauchen ist)
受不了
shòubuliǎo
nicht ertragen können; unerträglich
自大狂
zìdàkuáng
n Größenwahn, Egomanie
Sprachliche und kulturelle Vorurteile knacken - mit unserem Chinesisch-Kompaktkurs für Einsteiger!